close

雪中的對話(和Nicholas A. Motovilov間的對話)後記,註釋

後記

發現Motovilov的手稿是一個令人驚奇的事蹟。
大約有七十年之久,這極具價值的手稿埋藏在被人遺忘的地方,並且瀕臨被破壞的危機,
因為它已經被丟進閣樓的垃圾堆裡。
這次它被Multum in Pravo 這本書的作者S.A.Nilus發現。
為了虔誠地尋找關於Seraphim生平的資料,S.A.Nilus在閣樓裡翻箱倒櫃地尋找,
當他幾乎要絕望的時候,有一本模糊的手札引起他的興趣。
一般相信這是Motovilov的研究,這也就是它為何會呈現在世人的眼前。
一九○二年時這些研究被發現,於一九○三 年時刊登在『莫斯科新聞』,幾乎同時St.Seraphim的遺物也被找到


註釋

[1] St. Seraphim敘述了使徒行傳10章35節中的經文而不是引用其文字。
[2] 文言中的「Your God-lovingness」就是英文口語中的「Your Worship」,「Your Excellency」;就閣下的意思。
[3] 「Good works」( 善行)是一個複合的俄文字,也可以被譯為美德。
[4] Antiphon of the Byzantine Rite, Tone 4.
[5] St. Justin (Dial. 47)稱之unwritten saying of Christ
[6] 也就是說你將會保持未婚。
[7] 文言”be still”,保持冷漠
[8] 文言”God-gracious”or “Divine-grace-given”
[9] 文言”His abiding (stay, sojourn, dwelling, residence) was not so full-measured”
[10] 或是「真實地」
[11] 文言「輕易地察覺」或是「明顯地感覺到」。
[12] 參閱Wisdom 7章27節﹔6章14-20節
[13] 參閱文言「律法和先知,到約翰為止。從此神國的福音傳開了。人人努力要進去」(路加福音 16章16節)
[14] 文言「降臨, descents」,斯拉夫語nattie
[15] 在斯拉夫語中有一個字代替了這三個希臘文
[16] 在斯拉夫語中同一個字表示delight(喜悅)而俄文則表示sweetness(善美)
[17]文言「降臨, descents」,斯拉夫語nattie
[18] 「你們現在也是憂愁」在斯拉夫語中表示「在此生你們將受審判」(約翰餘音 16章33節)。
      St.Seraphim依照前文後義做了另一種詮釋。

[19] 或做「變的光亮」,或是「開始發光」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    基督徒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()